marți, 19 mai 2009
South Park şi România comunistă!

Scriu postarea asta la 5 minute după ce m-am uitat la South Park pe Pro Cinema.
Şi acum , în premieră pentru dumneavoastră un mic ghid :
Cum să fii un comunist retardat când traduci South Park :
- Când ei zic " being an activist is gay " , tu să traduci " să fii activist e foarte tare"
- Când ei mai bagă un " son of a bitch " tu să traduci " enervantule "
Şi ultima chestie , dar nu cea din urmă : " this forest fucking sucks" = " pădurea asta nu e bună"
- Când ei mai bagă un " son of a bitch " tu să traduci " enervantule "
Şi ultima chestie , dar nu cea din urmă : " this forest fucking sucks" = " pădurea asta nu e bună"
Cică acum zeci de ani traduceau " fuck " cu " fir-ar să fie " sau " la naiba " . Nu am evoluat cu nimic.
Concluzie : Chiar şi o mică şi nevinovată traducere reflectă perfect situaţia dezolantă a ţării noastre.
Nu stiu ce sa zic, am vazut de curand un film tradus cu jargonul din film si mi se parea usor stresant si fortat. Adica o suna naspa "Fi-r-ar sa fie" da nici "Ridica fututul de telefon. E pe fututa de masa." nu mi se pare bine.